Добро пожаловать на сайте yena translations! Вы ищете услуги для осуществления многоязычной коммуникации? Вы обратились по адресу! Особенно если речь идет о моих четырех рабочих языках: немецком, русском, английском и украинском. К сфере моей деятельности относится как устный, так и письменный перевод. С языками я работаю уже более четверти века. Я перевожу, локализирую веб-сайты и создаю рекламу на других языках.
Будучи квалифицированным профессионалом, я не только перевожу сама, но также и привлекаю в команду коллег. Причем это может касаться как устного, так и письменного перевода. В дополнение к этому я предлагаю услуги переводческого консалтинга, включающего в себя организацию команды, в том числе и для удаленного перевода, проектного документооборота, кадровой и технической логистики, аренды переводческого оборудования. В качестве судебного переводчика, являясь присяжным устным и уполномоченным письменным переводчиком, я уполномочена немецким государством выполнять заверенный перевод по ISO-норме, подтверждая точность и полноту переведенного текста, для госорганов в Германии и за рубежом. Я работаю в судах и выполняю перевод под нотариальное заверение, главным образом, в Гессене, но также и за его пределами.
В статусе независимого синхрониста я работаю на ряд международных организаций, государственные органы и частные компании. Состоя в профессиональных организациях переводчиков в Германии и (ранее) США, я в двух из них участвую в программе менторской поддержки начинающих переводчиков.
Обо мне
Свою переводческую деятельность я начала, будучи выпускницей средней школы в 1991 году. С тех пор прошло более четверти века. За это время я стала опытным квалифицированным переводчиком. Помимо переводческих школ в Германии и Украине, я выпускница Лондонской школы экономики и политических наук по специальности «Международная политика». Крое этого, я знаю также и банковскую сферу не понаслышке: в рамках проекта Европейского Союза TACIS я проработала три с половиной года в банковской школе. Я охотно и регулярно совершенствую свое образование. В настоящее время я интенсивно занимаюсь темой предпринимательства, обучаясь в академии персонала.
Ноу-хау
Я работаю переводчиком-синхронистом на международных политических мероприятиях как в Германии, так и за ее пределами. За годы моей деятельности я установила деловые контакты с профессионалами в отрасли, которых я охотно привлекаю в качестве переводчика-консультанта к реализации проектов в сфере многоязычной коммуникации. Данные термин переводчик-консультант или, иначе говоря, Chef d’Equipe – означает то, что я предлагаю моим клиентам полный пакет услуг: сработанную команду переводчиков, ее организацию и логистику, аренду подходящего оборудования, в том числе для удаленного перевода, а также письменные переводы докладов в ходе подготовки мероприятия.
Команду синхронистов, я которыми я регулярно работаю уже много лет, дополняет команда письменных переводчиков. Мы переводим технические, специальные тексты, научно-популярную литературу, спецификации и другую техническую документацию. И в этом случае я предпочитаю командную работу. Над реализацией лингвистических проектов мы работаем в группе из 3-6 коллег. Таким образом, клиент получает перевод, редактуру, форматирование и верстку «из одних рук».