Устный перевод, или его разновидность, конференц-перевод – это моя ключевая компетенция. В первую очередь я перевожу с моего «пассивного» языка (английский) на мои «активные» языки (немецкий, русский и украинский). В то же время, английский все больше превращается в мой «активный» язык, так что я уже в течение ряда лет перевожу и на английский. Я предлагаю услуги устного перевода на профессиональном уровне как мою основную специальность. Что касается перевода конференций, то я прошла обучение по этому направлению в одной из лучших переводческих школ Германии. Кроме того, я получила профильное образование в странах моих рабочих языков.
Конференц-консалтинг
В качестве переводчика-консультанта и chef d‘equipe, я обладаю значительным профессиональным опытом, позволяющим мне компетентно консультировать клиентов по вопросам проведения конференций на нескольких языках. На подобных международных конференциях не обойтись без перевода, даже если они проводятся в виртуальном пространстве. Я готова подробно проконсультировать Вас по различным аспектам коммуникации в ходе подобных конференций – от выбора вида перевода и организации команды высококвалифицированных переводчиков до применения аппаратуры для синхронного перевода, в том числе удаленного. В качестве переводчика-консультанта, я беру на себя также и решение вопросов, связанных с коммуникацией между командой переводчиков и организаторами конференции. Мы будем рады помочь Вам в осуществлении также и письменного общения при подготовке к мероприятию.
Организация команды
Через меня Вы можете заказать компетентную и хорошо подготовленную команду переводчиков. Мы работаем как во время очных встреч, так и удаленно. Лично я активно работаю в этой сфере с 1991 года и обладаю как соответствующим ноу-хау, так и необходимыми контактами и доверием коллег для подбора безупречной в профессиональном отношении команды для практически любой конференции. При этом я беру на себя задачи по координации работы команды и руководству ею, коммуникации с переводчиками и заказчиком, а также как руководитель команды, координирую ее работу непосредственно во время мероприятия.
Аренда переводческого оборудования
По Вашему желанию, я могу взять на себя организацию аренды подходящего переводческого оборудования для Вашего мероприятия. В то время как некоторые форматы требуют звуконепроницаемых кабин для переводчика согласно нормам ISO, для других форматов понадобятся системы удаленного перевода, или будет вполне достаточно использовать ППА (портативную переводческую установку). Надежное и высококачественное оборудование для проведения конференций является непременным условием в случае записи перевода или его прямой трансляции. Прежде всего это касается удаленного синхронного перевода, так называемого RSI (remote simultaneous interpretation). Таким образом, при медийном переводе (телевидение, радио, потоковая передача аудио и/или видеоданных) техническое оснащение конференций и перевода является составной частью коммуникационного пакета, который мы вам с удовольствием предложим.
Узнать больше об устном переводе
Синхронный перевод
Синхронный перевод – эта основной вид устного перевода при проведении конференций. При этом два или три переводчика работают в звуконепроницаемой кабине, переводя на целевой язык с небольшим отставанием от оратора (так называемый «декалаж»), но говоря почти одновременно с ним. Переводчики меняются через каждые 15 - 30 минут (максимальный срок). Профессионалы устанавливают этот ритм на основе таких факторов, как терминологическая насыщенность, профессиональная сложность доклада, скорость речи, общая продолжительность работы, собственные знания в соответствующей области и т.д.
Высокое качество синхронного перевода будет заметно – особенно слушателю, знающему оба языка – например, по таким признакам – переводчик передает содержание предложения лаконично и точно, не «зависая» на отдельных словах, синтаксисе и метафорах, речевой поток остается образным и живым, интонация не затрудняет восприятие речи в течение нескольких часов, точно воспроизводятся числа, имена, названия и сравнения. Когда слушатели исходного языка смеются, смеются и слушатели целевого языка.
Сработанная команда переводчиков-синхронистов руководствуется в своей работе именно этими критериями. Организация такой команды для участия в различных специализированных конференциях, а также всей работы до, во время и после конференции относится к моему ноу-хау.
Последовательный перевод
Последовательный перевод осуществляется в различных форматах, но при этом переводчик всегда работает непосредственно «в гуще событий». Он сидит или стоит возле оратора и последовательно передает содержание его речи, то есть, фрагмент за фрагментом. При этом речевые фрагменты могут быть различной длины: от одного предложения до 5-6-минутных коротких докладов. При этом, как правило, переводчик фиксирует содержание выступления с помощью разработанной для этого так называемой переводческой скорописи. С годами переводческая скоропись, преподаваемая в школах перевода, индивидуализируется, оттачивается и совершенствуется. Отработанная техника переводческой скорописи представляет собой «краеугольный камень» в арсенале приемов переводчика. Важнейшей опорой любой переводческой скорописи была и остается натренированная память переводчика, дополняемая такими стенографическими заметками.
Последовательный перевод осуществляется одним или двумя переводчиками. В зависимости от величины аудитории, такая работа может проходить с использованием портативной переводческой установки (ППА) или без нее.
При последовательном переводе большое значение имеет профессиональная этика переводчика. Она состоит в том, что переводчик в своей работе придерживается строгой нейтральности, или, точнее, беспристрастности. Это означает, что он не поддерживает ни одну, ни другую сторону; его главная задача состоит в обеспечении беспрепятственной коммуникации на двух языках, за которыми стоят различные культуры. В его работу также входит такая передача культурного содержания, при которой были бы понятны не только слова, но и мысли сторон.
Перевод нашептыванием (шушутаж)
Как понятно уже из самого названия, такой перевод осуществляется негромко, посредством нашептывания. При этом переводчик, как правило, работает синхронно, с использованием ППА или без нее. Если перевод производится для одного или двух слушателей, переводчик может сидеть непосредственно рядом с ними. Если слушателей больше, группа находится в движении, либо при работе в условиях внешнего шума, лучше всего использовать ППА. При этом слушатели могут свободно перемещаться, и переводчик также может выбрать место по своему усмотрению. С учетом того, что перевод нашептыванием – это чаще всего синхронный перевод, переводчики всегда работают в паре. Они меняются каждые 15-30 минут.
Удаленный устный видеоперевод (УУВП, Video Remote Interpreting)
Мой опыт работы в качестве удаленного переводчика связан, главным образом, с работой для международных организаций и включениями на специализированных конференциях. УУВП используется в тех случаях, когда докладчик, например, находится за пределами места проведения конференции и обращается к аудитории из другой локации, или же для сессий вопросов и ответов.
Особая ответственность ложится на переводчика, когда он осуществляет УУВП для государственных органов, полиции, в больницах и при экстренных вызовах. В таких ситуациях каждое слово может оказаться решающим, ведь речь идет иногда буквально о жизни и смерти. Например, при экстренном вызове большое значение приобретает каждая цифра, когда переводчик в удаленном режиме переводит адрес для машины скорой помощи. В чрезвычайной ситуации от квалифицированной помощи переводчика в режиме УУВП иногда зависит чья-то жизнь. Может, например, произойти такая ситуация, при которой машина скорой помощи прибывает по ошибочному адресу, если переводчик «дом № 45» неправильно перевел как «дом № 54», и машина напрасно ищет пациента в доме № 54, в результате его не доставляют вовремя в больницу. По этой причине мне хотелось бы убедительно попросить каждого руководителя, принимающего решения, использовать для работы в режиме УУВП исключительно обученных, активно практикующих и хорошо подготовленных переводчиков-профессионалов. Кстати говоря, переводчика-профессионала нередко отличает от любителя наличие достаточной страховой защиты.
Переговоры
Переговорный перевод обычно осуществляется последовательно. Переводчик сидит за столом переговоров рядом с их участниками и переводит содержание переговоров с исходного языка на целевой язык. Часто переводчик работает в одиночку. Если для работы привлекаются два переводчика, то второй переводчик нередко представляет вторую сторону, часто это так называемый сопереводчик. Он контролирует своего коллегу и следит, в качестве компетентного лингвиста, за правильностью перевода. Довольно редко оба переводчика работают одновременно, причем, как правило, каждый переводчик переводит речь «своей» стороны для делегации другой стороны. Но может быть достигнута и обратная договоренность, когда переводчики переводят речь другой стороны для «своей» стороны.
Ярмарки
Перевод на ярмарках в городе, где я живу – Франкфурте-на-Майне, где проводятся одни из наиболее крупных выставочных мероприятий Германии, очень востребован. Я работаю как для Франкфуртской ярмарки, так и для ее отдельных участников., напр., во время презентаций новинок и интерактивных шоу. На подобных форумах, а также во время пресс-конференций осуществляется, в основном, синхронный перевод, на стендах, как правило, последовательный. На специализированных ярмарках перевод может быть непростой задачей, в первую очередь из-за терминологической плотности переводимого материала. В этой связи, домицилий во Франкфурте является преимуществом, так как дает возможность из года в год переводить на тех же специализированных ярмарках. Франкфуртская ярмарка – огромная. И снова, преимуществом переводчика является не только всесторонняя терминологическая подготовка, но и хорошее знание территории ярмарки и города. Дни работы на ярмарке – очень насыщенные и наполненные всевозможными деловыми контактами. К этой работе я привлекаю опытных и физически хорошо подготовленных коллег, с которыми работаю уже не первый год.
Удаленный синхронный перевод (УСП, RSI)
RSI расшифровывается как Remote Simultaneous Interpreting. Этот вид перевода появился в ходе бурного развития новых технологий, глобализации, виртуальной составляющей современной деловой жизни и, не в последнюю очередь, в ходе текущего Корона-кризиса, который эту составляющую только усилил. На УСП существует устойчивый спрос со стороны международных организаций, деловых структур, а также, во все большей степени – государственных органов. И несмотря на то, что здесь остается еще немало спорных моментов, да и технологии пока выглядят не совсем отработанными, УСП все больше утверждается как новая – и весьма перспективная – разновидность перевода во всем мире.
При УСП, переводческая аппаратура, качество и устойчивость звука, а также конференц-связи, имеют особенно важное значение. Кроме того, для поддержания многоязычной коммуникации при удаленном переводе важны, конечно же, также и другие элементы, например, хорошее, желательно, троированное, интернет-соединение, которое и призвано обеспечить вышеуказанные качество изображения и звука.
Во время УСП переводчик работает со своего специальным образом оснащенного рабочего места, из конференц-зала клиента или же из так называемого УСП-хаба. Удаленный перевод предполагает, как правило, видеосвязь, но перевод может осуществляться и по аудиоканалу. Если речь идет о конфиденциальной информации, то переводчик часто работает из штаб-квартиры одной из сторон. Зачастую беседа записывается, включая перевод. К каждой такой работе в режиме видеоконференции переводчик-профессионал тщательно готовится. Я, например, стремлюсь к тому, чтобы заранее получить информацию по тематике той или иной конференции, получить список участников и иные дополнительные данные. Чем лучше я подготовлюсь, тем увереннее и точнее в плане терминологии я смогу переводить. Видеосвязь обладает тем преимуществом, что переводчик не только слышит, но и видит участников. На сегодняшний день, видеоконференции, проводимые на платформе приложения WebEx и аналогичные услуги, хорошо себя зарекомендовали.
Перевод телефонных переговоров
Перевод по телефону часто используется при кратких беседах, но также и во время деловых телеконференций. При этом организуется включение в режиме телефонной конференции с участием переводчика и двух или нескольких собеседников. Переводчик работает последовательно; как правило, используется только аудиоканал, без изображения. Телефонный перевод для государственных органов и других официальных инстанций часто организуется таким образом, что группа переводчиков делится на смены, во время своей смены переводчик принимает телефонные звонки. Частные компании нередко заявляют и планируют свои телеконференции заблаговременно, так что переводчики имеют возможность соответствующим образом подготовиться. Этот вид перевода применяется как правило, во время международных телефонных переговоров, связи с клиентами, поставщиками, а также на виртуальных заседаниях проектных групп, участники которых находятся в разных странах.
Официальный перевод
Переводческую деятельность для органов государственного и общественного управления можно в совокупности назвать сокращенно «официальным переводом». Этот вид перевода дополняет основной спектр мних услуг, так как, во-первых, у меня для этого есть отличная образовательная подготовка (британский диплом по переводу для государственных и муниципальных служб, в оригинале – Diploma in Public Service Interpreting), во-вторых, соответствующий профессиональный опыт. Сюда относится владение техникой перевода, соблюдение норм профессиональной этики и нейтралитета, культурная толерантность. Кроме того, я хорошо знаю государственно-административную систему Германии и обладаю соответствующей лексической базой как на немецком, так и на моих рабочих языках. Будучи профессиональным переводчиком, я конечно же располагаю необходимой для этого вида деятельности страховой защитой.
Медицинский перевод
Перевод в медучреждениях органично дополняет основную сферу моей деятельности – синхронный перевод. Медицинский перевод требует, наряду с владением переводческими навыками и компетенциями, знаний порядка и процедур, практикуемых в больницах и клиниках Германии. Кроме этого, очень желательно наличие хотя бы начальных базисных знаний в сфере медицины. Знание же медицинской терминологии на всех рабочих языках переводчика является не желательным, а все же строго обязательным условием работы в сфере устного медицинского перевода. Дело в том, что работая устно в больнице реально просто нет ни времени ни возможности искать многочисленные термины в словаре! Кроме этого и исходя из того, что в устном медицинском переводе существует риск наступления профессиональной ответственности, на этот вид перевода необходимо все же привлекать квалифицированного переводчика со специализацией в данной области имеющего необходимую страховку профессиональной ответственности. Переводчики-любители, медперсонал больницы, или же просто знакомые, родственники или друзья пациента, как правило, не имеют профессиональной переводческой страховой защиты и к этой работе привлекаться не должны. Как и в случае официального перевода, при работе в секторе здравоохранения, помимо переводческих профессиональных качеств, важны доброжелательность, вежливость, беспристрастность и культурная толерантность. Обязательным условием при деятельности в этой сфере, а также залогом успешной коммуникации между врачом и пациентом, является в тому же строгое соблюдение переводчиком принципа конфиденциальности.
Судебный перевод
Само название данного вида переводческой деятельности определяется местом задействования переводчика. В Федеративной Республике Германия эта деятельность законодательно урегулирована Законом об оплате услуг экспертов, устных и письменных переводчиков, а также оплате труда непрофессиональных судей, свидетелей и третьих лиц (JVEG). Судебный перевод осуществляется как синхронно, так и последовательно, с установкой ППА и без нее. Часто, особенно при непродолжительных судебных разбирательствах, работает только один переводчик. В зависимости от ситуации может применяться шушутаж, при допросе свидетелей – ППА или более комплексная конференц-техника. Как правило, подобная деятельность предполагает наличие у переводчика судебной присяги или специального разрешения. Большим преимуществом является знание переводчиком основ судебного процесса, правовой терминологии, а также возможность ознакомления с материалами дела в рамках подготовки перевода во время устного слушания дела.