Mündliche Sprachmittlung, das Dolmetschen, genauer das Konferenzdolmetschen, auf hochprofessionellem Niveau ist meine Kernkompetenz. In erster Linie dolmetsche ich aus meiner passiven Sprache (Englisch) in meine aktiven Sprachen (Deutsch, Russisch und Ukrainisch). In zweiter Linie dolmetsche ich auch bereits seit Jahren ins Englische, sodass sich Englisch zu einer meiner aktiven Sprachen entwickelt. Als Konferenzdolmetscherin wurde ich an einer der besten Dolmetscherschulen in Deutschland ausgebildet und absolvierte außerdem Studienzeiten in den Ländern meiner Arbeitssprachen.

Konferenzberatung

Als Senior-Dolmetscherin bin ich in der Lage, meine Kunden zu Fragen der mündlichen mehrsprachigen Kommunikation kompetent zu beraten. Internationale Veranstaltungen jeder Art bedürfen der Sprachmittlung sobald mehr als eine Sprache eingesetzt wird. Ich kann Ihnen in puncto Kommunikation zur Auswahl der Art des Dolmetschens, der Zusammenstellung eines qualifizierten Dolmetscherteams und einer geeigneten Dolmetscheranlage ausführlich beraten. Als beratende Dolmetscherin übernehme ich auch die Kommunikation zwischen dem Dolmetscherteam und dem Veranstalter. Selbstverständlich gern unterstützen wir Sie bei schriftlicher Kommunikation im Vorfeld der Veranstaltung.

Teamorganisation

Über mich können Sie ein kompetentes und gut vorbereitetes Dolmetscherteam buchen. Ich bin seit 28 Jahren (seit 1991) in der Branche aktiv und habe sowohl das Know-how als auch die erforderlichen Kontakte und das Vertrauen der Kollegen, um ein fachlich einwandfrei aufgestelltes Team zu fast jeder Konferenz zusammenzustellen. Dabei übernehme ich die Aufgaben der Teamkoordination und -Managements, der schriftlichen Kommunikation mit den Dolmetschern und als Chef d’Equipe die Koordination der Dolmetscher während der Veranstaltung.

Technikvermittlung

Auf Wunsch vermittele ich Ihnen gerne die für Ihre Veranstaltung geeignete Dolmetschertechnik eines bewährten Anbieters. Während manche Formate schallisolierte Dolmetscherkabinen nach ISO-Norm erfordern, ist bei anderen eine PFA [Personenführungsanlage] ausreichend. Zuverlässige und qualitativ hochwertige Konferenztechnik ist unabdingbar, wenn die Dolmetscherleistung mitgeschnitten und/oder gestreamt wird, vor allem jedoch beim Ferndolmetschen, dem sog. RSI. Konferenztechnik ist daher beim Mediendolmetschen (Fernsehen, Rundfunk, bei Internet-Streaming per Audio und/oder Video) ein wichtiger Bestandteil des Kommunikationspakets.

Mehr übers Dolmetschen erfahren


Simultan

Simultandolmetschen ist die Hauptart des Konferenzdolmetschens. Es wird zu zweit oder zu dritt in einer schallisolierten Kabine mit einem dem Redner angemessenen Décalage, d.h., etwas zeitversetzt, aber dennoch fast zeitgleich in die Zielsprache übertragen. Die Dolmetscher wechseln sich alle 15 bis maximal 30 Minuten ab. Profis bestimmen diesen Turnus auf der Basis von Faktoren wie terminologischer Sättigung, fachlicher Intensität, Redegeschwindigkeit, Gesamtdauer des Einsatzes, eigene Vorkenntnisse im jeweiligen Bereich, usw.

Ein qualitativ hochwertiges Simultandolmetschen erkennt man daran - vor allem wenn man beide Sprachen versteht - dass der Dolmetscher kompakt und prägnant Inhalte der Aussage wiedergibt, ohne an Wörtern, Syntax und Sprachbildern zu kleben, dass der Redefluss bildhaft und eloquent bleibt, man seiner Intonation ohne Anstrengung mehrere Stunden folgen kann, dass Zahlen, Namen und Vergleiche mitgenommen werden. Wenn die Zuhörer der gerade gesprochenen Sprache lachen, wird in der gedolmetschten Sprache mitgelacht.

Ein eingespieltes Team von Profis lässt sich bei der Arbeit von diesen Kriterien leiten. Ein passendes Team zu unterschiedlichen Fachkonferenzen zusammenzustellen und die gesamte Arbeit vor, während und nach der Konferenz zu organisieren gehört zu meinem Know-how.


Konsekutiv

Konsekutiv wird in unterschiedlichen Kontexten gedolmetscht, jedoch immer dann, wenn der Dolmetscher unmittelbar im Geschehen arbeitet. Er sitzt oder steht neben dem Redner und überträgt die Inhalte seiner Ansprache sukzessive, also nach erfolgtem Vortrag. Dabei können die Redeabschnitte unterschiedlich groß sein: von einer Phrase bis zu 5-6-minütigen Kurzvorträgen. Meistens hält der Dolmetscher die Inhalte mithilfe der eigens dafür entwickelten Notizentechnik fest. Im Laufe der Jahre wurde die in Dolmetscherschulen unterrichtete Notizentechnik individualisiert, erweitert und perfektioniert. Eine entwickelte Notizentechnik bildet einen Grundstein in der Know-how-Schatztruhe des Dolmetschers. Die wichtigste Stütze jeder Notizentechnik ist und bleibt das gut trainierte Gedächtnis des Dolmetschers, welches durch die Notizentechnik ergänzt wird.

Konsekutiv arbeitet der Dolmetscher alleine oder zu zweit. Je nach Größe der Zuhörerschaft, kann dies mit oder ohne PFA erfolgen.

Beim Konsekutivdolmetschen kommt es sehr darauf an, dass der Dolmetscher seine professionelle Haltung behält. Als Sprachmittler hat er eine besondere Rolle, indem er neutral, genauer gesagt, allparteilich arbeitet. Dies bedeutet, dass der Dolmetscher weder die eine noch die andere Partei unterstützt, vielmehr hat er die Rolle, für eine reibungslose Kommunikation und Verständigung in zwei Sprachen, oft mit dem Hintergrund zweier unterschiedlichen Kulturen, zu sorgen. Es gehört zu seinen Aufgaben, kulturelle Inhalte so zu transferieren, dass nicht nur Worte, sondern auch Botschaften mitübertragen werden.


Flüsterdolmetschen

Wie der Name schon sagt, wird beim Flüsterdolmetschen leise gesprochen, geflüstert. Der Dolmetscher arbeitet dabei normalerweise simultan, mit oder ohne einer PFA. Wenn nur für einen oder zwei Zuhörer gedolmetscht wird, kann der Dolmetscher direkt neben seinen Zuhörern sitzen. Bei mehreren Zuhörern, wenn die Gruppe in Bewegung ist oder in lauter Umgebung eignet es sich am besten, mit einer PFA zu arbeiten. Dabei haben Zuhörer die Möglichkeit, sich frei zu bewegen, und der Dolmetscher kann sich seinen Platz auch frei auswählen. Dadurch, dass das Flüsterdolmetschen in der Mehrheit der Fälle simultan erfolgt, arbeiten Dolmetscher immer zu zweit. Sie wechseln sich alle 15-30 Minuten ab.


Video-Ferndolmetschen

Die meisten VRI-Einsätze [Video Remote Interpreting], die ich absolviert habe, waren für internationale Organisationen und Zuschaltungen auf Fachkonferenzen. Das VRI ist jedes Mal dann erforderlich, wenn bspw. ein Redner nicht am Konferenzort, sondern aus der Ferne zum Publikum spricht. Dies funktioniert auch bei Frage-und-Antwort-Runden.

Eine besondere Verantwortung liegt beim Dolmetscher, wenn er bei VRI-Einsätzen für Behörden, in Krankenhäusern, bei Notrufen und der Polizei eingesetzt wird. In solchen Kontexten kann jedes Wort eine entscheidende Rolle spielen und buchstäblich über Leben und Tod entscheiden. So kommt es bspw. bei Notrufen auf jede Ziffer an, wenn die Anschrift für den Einsatzwagen gedolmetscht wird. Aus diesem Grund möchte ich wirklich jedem Entscheider wärmstens ans Herz legen, für VRI-Einsätze ausschließlich ausgebildete, aktiv praktizierende und gut vorbereitete Dolmetscherprofis einzusetzen. Ein Profi-Dolmetscher verfügt im Gegensatz zu den meisten Hobby-Dolmetschern, auch einen ausreichenden Versicherungsschutz.


Verhandlungen

Das Verhandlungsdolmetschen erfolgt in der Regel konsekutiv. Der Dolmetscher sitzt mit am Verhandlungstisch und überträgt Inhalte aus der Ausgangssprache in die Zielsprache. Oft gibt es nur einen Dolmetscher. Wenn es zwei Dolmetscher gibt, dann wird oft der zweite Dolmetscher von der anderen Partei gesellt, oft ist es der sog. Ko-Dolmetscher. Er kontrolliert seinen Kollegen und wacht als kompetenter Sprachmittler über die sprachlich-kommunikative Richtigkeit des Geschehens. Selten arbeiten beide Dolmetscher gleichzeitig, indem stets die Gegenpartei für die eigene Partei dolmetscht. Aber es kann auch das Gegenteil vereinbart werden, d.h., die eigene Partei erhält die Verdolmetschung vom eigenen Dolmetscher während für die Gegenseite der Dolmetscher dieser Partei dolmetscht.


Messen

Dolmetschen auf Messen ist an meinem Standort Frankfurt am Main, einer bedeutenden Messestadt in der Bundesrepublik Deutschland, sehr gefragt. Ich übernehme Einsätze sowohl für die Messe Frankfurt als auch für einzelne Aussteller. Auf Foren und während zahlreicher Pressekonferenzen wird vorwiegend simultan gedolmetscht, für Aussteller am Stand üblicherweise konsekutiv. Vor allem spezialisierte Fachmessen können terminologisch anspruchsvoll sein. Daher ist es von Vorteil, ortsansässig zu sein und die jeweilige Fachmesse jedes Mal immer wieder im Turnus zu dolmetschen. Das Frankfurter Messegelände ist sehr groß. Der Dolmetscher profitiert davon, wenn er nicht nur terminologisch einwandfrei vorbereitet ist, sondern auch Ortskenntnisse mitbringt. Die langen Messetage sind spannend und bringen viele Fachkontakte mit. Für Messen vermittle ich versierte und lauffeste Kollegen, die für mich jedes Jahr im Einsatz sind.


RSI

RSI steht für Remote Simultaneous Interpretation. Diese Art des Dolmetschens hat sich aufgrund neuer Technologien, der Globalisierung und der Schnelligkeit des modernen Geschäftslebens entwickelt. RSI wird sowohl von internationalen Organisationen, als auch in der Geschäftswelt und - zunehmend - von Behörden nachgefragt. Nicht ganz unumstritten und vielleicht technologisch noch nicht perfekt ausgereift, hat sich RSI als eine neue Art der Dolmetschereinsätze weltweit etabliert.

Für eine funktionierende mehrsprachige Kommunikation per Ferndolmetschen (RSI) spielen Dolmetschertechnik, Bild- und Tonqualität und vor allem die Zuverlässigkeit der Internetverbindung eine besonders große Rolle.

Beim RSI arbeitet der Dolmetscher von seinem speziell dafür eingerichteten Büroarbeitsplatz, vom Konferenzraum des Kunden oder vom sog. RSI-Hub. In der Regel setzt RSI, wie der Name schon sagt, eine Videoverbindung voraus, dennoch kann auch rein über ein Audiokanal gesprochen werden. Vor allem bei der Verdolmetschung sensibler Daten wird bevorzugt, dass der Dolmetscher sich bei einer der Parteien auf dem Gelände befindet. Typischerweise wird das Gespräch aufgezeichnet, inklusive der Verdolmetschung. Jeder Einsatz im Ferndolmetschen wird von einem Profidolmetscher stets sorgfältig vorbereitet. Ich, z.B., möchte in der Regel im Voraus über den jeweiligen Kontext der Dolmetschersituation informiert werden, ich brauche zudem eine Teilnehmerliste und weitere Hintergrundinformationen. Je besser ich mich im Vorfeld vorbereite, umso kontextgetreuer kann ich dolmetschen. Eine Videoverbindung kann von Vorteil sein, weil der Dolmetscher die Parteien nicht nur hört, sondern auch sieht. Bis jetzt haben sich Videokonferenzen über WebEx und ähnliche Dienste gut bewährt.


Telefondolmetschen

Das Dolmetschen am Telefon wird oft für kurze Telefonate, aber auch für geschäftliche Telekonferenzen angefragt. Man organisiert eine Konferenzschaltung mit dem Dolmetscher und zwei oder mehr Gesprächspartnern. Der Dolmetscher arbeitet konsekutiv; in der Regel wird nur der Audiokanal benutzt, ohne Bild. Das Telefondolmetschen für Behörden und andere öffentliche Stellen ist oft so organisiert, dass die Dolmetscher in Abrufbereitschaft in Schichten eingeteilt sind und während ihrer Schicht Telefonate annehmen. In der Privatwirtschaft werden Telefonkonferenzen oft im Voraus angekündigt, geplant und von Dolmetschern entsprechend vorbereitet. Oft sind es Auslandsgespräche mit Kunden, Lieferanten bzw. virtuelle Sitzungen in multinationalen Projektteams.


Dolmetschen im Gemeinwesen

Dolmetschereinsätze für Behörden und die öffentliche Hand bezeichnet man als „Dolmetschen in Gemeinwesen“. Diese Art des Dolmetschens ergänzt mein Kernleistungsangebot, weil ich zum einen dafür eine exzellente Ausbildung (Diploma in Public Service Interpreting, London) mitbringe, zum anderen über relevante Kompetenzen verfüge. Zu diesen gehören Beherrschung von Dolmetsch-Techniken, Transparenz, Allparteilichkeit, Einhaltung der Normen der Berufsethik und nicht-wertende Kulturmittlung. Außerdem kenne ich das deutsche Behörden- und Verwaltungssystem und verfüge über das relevante Fachvokabular sowohl im Deutschen als auch in meinen Arbeitssprachen Englisch, Ukrainisch und Russisch. Als hauptberuflich tätige Dolmetscherin verfüge ich ebenfalls über den erforderlichen Versicherungsschutz für diese Tätigkeit.


Dolmetschen im Gesundheitswesen

Auch diese Art des Dolmetschens ergänzt mein Kernleistungsangebot. Die Einsätze im deutschen Gesundheitswesen erfordern sowohl relevante Dolmetscherqualitäten und Kompetenzen als auch die Kenntnis über Abläufe im Krankenhaus, medizinische Inhalte sowie Beherrschung des medizinischen Fachvokabulars in allen Arbeitssprachen des Dolmetschers. Angesichts des nicht zu vernachlässigenden Haftungsrisikos ist es bei diesen Einsätze unabdingbar, dass ein qualifizierter Dolmetscher beauftragt wird, der über eine Berufshaftpflichtversicherung verfügt (im Gegensatz zu Laiendolmetschern, medizinischem Personal des Krankenhauses oder gar Bekannten, Verwandten bzw. Freunden des Patienten). Wie beim Dolmetschen im Gemeinwesen sind die relevanten Kompetenzen des Dolmetschers (Transparenz, Allparteilichkeit, Kulturmittlung, etc.) gefordert und kommen auch im Gesundheitssektor selbstverständlich zum Einsatz. Bei Einsätzen im Gesundheitswesen ist außerdem die Verschwiegenheitspflicht eine absolute Voraussetzung für Dolmetscherleistung und eine gelungene Kommunikation zwischen Arzt und Patient.


Gerichtsdolmetschen

Das Dolmetschen für Gerichte ist in der Bundesrepublik Deutschland gesetzlich im JVEG geregelt. Es wird sowohl simultan als auch konsekutiv, mit und ohne der PFA gedolmetscht. Oft, vor allem bei kurzen Einsätzen, arbeitet nur ein Dolmetscher. Je nach Richtung, kann er flüstern oder - wenn Zeugen vernommen werden - laut in den Saal sprechen. In der Regel setzt diese Art des Dolmetschens eine gerichtliche Beeidigung bzw. Ermächtigung voraus. Es ist stets von Vorteil, wenn der Dolmetscher Verfahrenskenntnisse hat, über ein solides Rechtsvokabular verfügt und sich vorbereiten kann.

Yena Translations
Offenbacher Landstraße 368
Gebäude D
1. OG - Eingang West
60599 Frankfurt am Main

  +49 (69) 660 58 125
  contact@yena.de


yena translations
Schneller verstehen, schneller am Ziel.

Sie haben Interesse
an meiner Arbeit?

kontakt aufnehmen

Wir benutzen Cookies

Wir nutzen Cookies auf unserer Website. Einige von ihnen sind essenziell für den Betrieb der Seite, während andere uns helfen, diese Website und die Nutzererfahrung zu verbessern (Tracking Cookies). Sie können selbst entscheiden, ob Sie die Cookies zulassen möchten. Bitte beachten Sie, dass bei einer Ablehnung womöglich nicht mehr alle Funktionalitäten der Seite zur Verfügung stehen.