Fachtexte

Mein Team und ich übersetzen Fachtexte aus verschiedenen Bereichen der Technik, des Handwerks und der Informationstechnologien. Als zu übersetzende Texte bearbeiten wir technische Blätter, Spezifikationen, Fach- und Sachbücher, Gebrauchsanweisungen und technische Dokumentationen jeder Art. Für ein Übersetzungsprojekt bilden wir ein Team von 2-3 Übersetzern, einem Setzer und einem Lektor. Jeder ist für seinen Bereich zuständig und konzentriert sich nur darauf. Der Teamleiter koordiniert und sorgt für erforderliche Abstimmung innerhalb des Teams und mit dem Kunden. Der Vorteil dieser Arbeitsweise besteht darin, dass Übersetzer effizient arbeiten können, ohne sich nebenbei z.B. durch die Formatierung der Texte abgelenkt zu werden.

Ein weiterer Vorteil liegt in der Auswahl von für das Projekt geeigneten Übersetzern; wir setzen Fachübersetzer mit relevanten Spezialisierungen in bestimmten Fachgebieten ein. Oft sind es mehrsprachige Ingenieure für den technischen Bereich. Projekte im Bereich von z.B. Kacheln und Keramik werden Fachübersetzern aus dem Bereich Fliesen anvertraut und so weiter. Als fertiges Produkt liefern wir eine gesetzte Datei mit allen Graphiken und Schemata in der Zielsprache. Aus Sicherheitsgründen arbeiten wir ausschließlich mit Wörterbüchern. Online Übersetzungsprogramme, die sog. CAT-Tools, werden von uns nicht bzw. nur in Abstimmung mit dem Kunden herangezogen. Das Risiko von Online-, teilweise aber auch von Offline-Übersetzungsplattformen besteht darin, dass eine ungewollte Speicherung der zu übersetzenden Daten durch Dritte nicht ausgeschlossen werden kann. Auf Wunsch kann der Datenversand von uns verschlüsselt werden.

Verträge

Die Übersetzung von Vertragstexten erfordert ein Mindestmaß an Vertrautheit mit dem Rechtssystem des Landes, aus welchem der Ausgangstext stammt sowie des Rechtssystems des Landes, für welches der Ziel-Text bestimmt ist. So, zum Beispiel, erfordert ein russischer Vertragstext eine andere Ausdrucksweise, wenn er ins amerikanische Englisch übersetzt wird im Vergleich zur Übersetzung desgleichen Textes ins britische Englisch, oder Südafrikanische Englisch. Ein russischsprachiger Rechtstext aus der Ukraine hat eine andere Begrifflichkeit im Vergleich zu einem russischsprachigen Text aus der Russischen Föderation, Kasachstan oder Usbekistan. Diesen Texten liegen verschiedene Rechtssysteme zugrunde, die sie prägen.

Die Auswahl eines perfekt geeigneten Übersetzers für den jeweiligen Vertragstext ist eine Kunst für sich. Ich verlasse mich dabei auf mein Fachwissen als Fachübersetzerin, welches ich im Laufe von fast drei Jahrzehnten meiner Berufstätigkeit gesammelt habe. Weitere Besonderheiten von Vertragstexten sind ihre Kohärenz, strenge terminologische Konsistenz, prägnante wie eloquente Ausdrucksweise und zahlreiche Wechselbezüge. Dieses komplexe Sprachgefüge soll bei der Übersetzung in die Zielsprache aufrechterhalten bleiben. Lange verschachtelte Sätze, Nuancen der fachlichen Differenzierungen und eine absolute terminologische Kontinuität sollen in der Zielsprache wiedergefunden werden. Es reicht nämlich nicht, eine korrekte Begrifflichkeit in der Zielsprache anzuwenden, welche dem Rechtssystem der Zielsprache gerecht wird. Es soll sich vielmehr die Nuancierung der Rechtsbezüge aus dem Rechtssystem der Ausgangssprache im Zieltext wiederfinden. Dabei soll diese Textqualität nicht selten bei einer Textlänge von bis zu 150 Normseiten gleich hochwertig bleiben. Eine terminologisch wie fachlich einwandfreie Übersetzung mag zwar eine Investition sein, aber sie kann einige potentielle rechtliche Auseinandersetzungen ersparen. Eine exzellente Übersetzung erkennt man daran, dass sie richtig und vollständig und terminologisch einwandfrei ist, wobei die Kohärenz des Ausgangstextes beibehalten wurde.

Druckreife Texte für Veröffentlichung

Einige Texte, die ich und mein Team übersetzen, werden als Sach- und Fachbücher, Imagebroschüren, Prospekte oder im Web veröffentlicht. Zur Veröffentlichung bestimmte Texte müssen perfekt formuliert und terminologisch einwandfrei sein, damit sie Druckreife erlangen. Für längere Texte, wie z.B., Fach- und Sachbücher, die mehrere Hundert Seiten umfassen können, bilde ich Projektteams bestehend aus den auf das jeweilige Fach-/Sachgebiet spezialisierten Übersetzern, einem DTP-Spezialisten, der für Layout und Satz zuständig ist, und einem Lektor/Korrektor, der auch ausreichende Fachkenntnis hat. Übersetzung und Satz eines 200-seitigen Sachbuchs kann 8 bis 12 Wochen oder länger dauern. Projekte wie dieses erfordern Planung, Koordination und Abstimmung zwischen den Beteiligten. Die Projektarbeit soll, bildlich gesprochen, wie ein Uhrwerk funktionieren und die Bestandteile dieses Uhrwerks perfekt aufeinander abgestimmt sein.

Werbung

Die Übersetzung von Werbetexten ist eine kreative Aufgabe. Dafür gibt es sogar einen Terminus technikus, und zwar nennt sich diese Übersetzungsart Transkreation. Bei diesem Prozess werden Botschaften der Werbekampagne übertragen, nicht Sätze eines Werbeslogans. Oft ist es schier unmöglich, inhaltlich den gleichen Satz in der Zielsprache mit einer vergleichbaren Botschaft zu bilden. Der Wahlslogan des US-Präsidenten Barack Obama „yes we can“ sollte man nicht mit „ja, wir können“ übersetzen. Das gleiche gilt für Übersetzungen ins Englische. Die Werbekampagne von Julia Timoschenko aus dem Jahr 2009 «вона працює», hieße eins-zu-eins ins Deutsche übersetzt „sie arbeitet“, übermittelt jedoch nicht die Botschaft und verfehlt ihre Wirkung. Selbstverständlich hat Werbung stets einen kontextuellen Bezug, ohne welchen sich eine Werbebotschaft verliert. Auch dieser kontextuelle Bezug sollte mitübertragen werden. Fehlt er in der Zielkultur, sollte er durch Übersetzung instituiert werden.

Website-Lokalisierung

Neue Märkte erfordern Kommunikation in anderen Sprachen. Will ein Unternehmen im Zielland Russland seine Endkunden erreichen, spricht es deren Sprache. Ungeachtet der Globalisierung und der weltweiten Rolle des Englischen als Lingua Franca erwarten Kunden in Russland die Gebrauchsanweisung der von ihrem Unternehmen hergestellten Kaffeemaschine in ihrer Muttersprache Russisch. Oft beginnt der Prozess der Markterschließung im Ausland mit der Anpassung der Seiteninhalte des ins Ausland expandierenden Unternehmens für ein lokales Publikum, die sog. Lokalisierung des Webauftritts.

Die Inhalte der Webseite werden in die Sprache(n) des Ziellandes übersetzt, oft gleich im jeweiligen CMS. Selbstverständlich ist es von Vorteil für die Übersetzer sich mit dem CMS der Website auszukennen. Ich habe bis dato Websites in WordPress und Joomla übersetzt. Möchte das Unternehmen dem Übersetzer kein Zugang zum Backend seiner Website geben, hat der Content der Website viel Text oder kennt sich der Übersetzer mit dem betreffenden CMS nicht aus, dann ist es immer möglich, den Content in eine Worddatei zu kopieren, diese zu übersetzen und sie in die CMS einzupflegen. Großunternehmen mit massiven Webauftritten tendieren zu dieser Vorgehensweise, zumal sie nicht selten ihre Website gleichzeitig im mehrere Sprache lokalisieren lassen und nicht gleich mehreren Übersetzern im Backend Zugriffsrechte geben wollen.

Yena Translations
Offenbacher Landstraße 368
Gebäude D
1. OG - Eingang West
60599 Frankfurt am Main

  +49 (69) 660 58 125
  contact@yena.de


yena translations
Alles verstehen,
alles erreichen.

Sie haben Interesse
an meiner Arbeit?

kontakt aufnehmen

Wir benutzen Cookies

Wir nutzen Cookies auf unserer Website. Einige von ihnen sind essenziell für den Betrieb der Seite, während andere uns helfen, diese Website und die Nutzererfahrung zu verbessern (Tracking Cookies). Sie können selbst entscheiden, ob Sie die Cookies zulassen möchten. Bitte beachten Sie, dass bei einer Ablehnung womöglich nicht mehr alle Funktionalitäten der Seite zur Verfügung stehen.