Спеціалізовані тексти
Ми виконуємо переклад спеціалізованих текстів в різних галузях техніки, промисловості та інформаційних технологій. Ми перекладаємо конструкторську документацію, специфікації, фахову та науково-популярну літературу, інструкції з експлуатації та іншу технічну документацію. Для перекладацького проекту я зазвичай створюю команду з 2-3 перекладачів, верстальника та редактора. Кожен має свою сферу відповідальності та повністю зосереджується саме на ній. Я як керівник групи здійснюю координацію та необхідні узгодження всередині команди та із замовником. Перевага такого підходу полягає в тому, що перекладачі мають змогу ефективно працювати, не відволікаючись, наприклад, на форматування текстів.
Ще одну перевагу забезпечує правильний вибір перекладача для проекту. Ми запрошуємо лише професійних перекладачів, що мають відповідну спеціалізацію в певних галузях. До перекладу текстів з технічної тематики часто залучаються багатомовні інженери. Наприклад, проекти з фахового напряму кераміки та облицювальної плитки виконують перекладачі, які спеціалізуються на облицювальній кераміці тощо. Як готовий продукт ми постачаємо зверстаний документ цільовою мовою із усіма зображеннями та графіками.
З міркувань безпеки ми працюємо лише зі словниками. Ми не використовуємо програми автоматизованого перекладу, так звані CAT, або робимо це лише за погодженням із замовником. Ризик використання онлайн-платформ, проте частково й офлайн-інструментів для перекладу, пов'язаний з можливим зберіганням даних такими програмами, а отже з ризиком втрати даних. На бажання ми можемо передавати дані у закодованому вигляді.
Договори
Переклад текстів договорів вимагає щонайменше знайомства з правовою системою країни, з якої походить вихідний текст, а також правовою системою країни, для якої призначений цільовий текст. Наприклад, текст російського договору під час перекладу на американську англійську вимагає застосування мовних засобів та термінології, відмінних від перекладу того ж тексту на англійську Великої Британії чи Південної Африки. Російськомовний юридичний текст з України має іншу термінологію порівняно з російськомовним текстом з Російської Федерації, Казахстану чи Узбекистану. Адже ці тексти ґрунтуються на різних правових системах. Вибір ідеального перекладача для роботи над договором – це саме по собі мистецтво.
У цьому я покладаюсь на свої фахові знання професійного перекладача, накопичених мною протягом майже трьох десятиліть професійної діяльності.
Інші особливості договорів – це їхня внутрішня узгодженість, сувора термінологічна послідовність, лаконічна та промовиста виразність, а також численні взаємопосилання. Ця складна мовна структура має зберігатися в перекладі. Документ на цільовій мові повинен адекватно передавати довгі складнопідрядні речення, нюанси фахової диференціації та забезпечувати абсолютну термінологічну послідовність. Отже, недостатньо просто використовувати правильну юридичну термінологію цільової мови. Передусім йдеться про відтворення в цільовому тексті нюансів юридичних відносин правової системи вихідної мови. При цьому така якість тексту нерідко повинна залишатися незмінно високою в усьому договорі, обсяг якого може сягати 150 стандартних сторінок і більше. Хоча термінологічно та фахово досконалий переклад й передбачає певну інвестицію, проте він значною мірою допоможе запобігти потенційним правовим суперечкам. Зразковий переклад можна відрізнити за його правильністю, повнотою та термінологічною довершеністю, а також за збереженням внутрішньої узгодженості оригіналу.
Тексти для друку
Деякі фахові та науково-популярні видання, іміджеві брошури, проспекти, які я перекладаю з моєю командою, призначені для друку або Інтернет-публікацій. Друковані публікації вимагають ідеальних формулювань та термінологічної бездоганності. Для більш довгих текстів, наприклад, перекладу фахових та науково-популярних видань, які можуть містити кілька сотень сторінок, я створюю проектні групи, які складаються з перекладачів, що спеціалізуються на відповідній тематиці, фахівця з DTP, який відповідає за дизайн і верстку, та досвідченого редактора/коректора. Переклад і додрукарська підготовка 150-сторінкової науково-популярної книжки, наприклад, може зайняти від 6 до 12 тижнів або довше. Такі проекти вимагають планування, координації та узгодження між усіма учасниками. На моє уявлення, проект повинен функціонувати як годинник, а усі елементи цього годинникового механізму мають працювати точно та злагоджено.
Рекламні тексти
Переклад реклами – це творче завдання. Для цього є навіть Terminus Technikus, такий тип перекладу називається транскрекцією. У цьому процесі передаються повідомлення рекламної кампанії, а не речення з рекламного слогана. Часто майже неможливо передати повідомлення таким самим реченням на мові перекладу. Можливо, винятком є виборче гасло президента США Барака Обами «yes we can»: «так, ми зможемо». А от слоган виборчої кампанії Юлії Тимошенко 2009 року «вона працює», дослівно перекладений німецькою мовою «sie arbeitet», не відбиває повідомлення у повному обсязі та втрачає ефект оригіналу. Зрозуміло, реклама завжди має контекстне посилання, без якого губиться оригінальний зміст рекламного повідомлення. Це контекстне посилання також необхідно передати. Якщо воно відсутнє у цільовій культурі, його слід відтворити у перекладі.
В основі освоєння нових ринків лежить спілкування іншими мовами, на початкових етапах – щонайменше письмове. Якщо підприємство хоче звернутися до своїх кінцевих клієнтів в Німеччині, то воно має розмовляти з ними їхньою мовою. Незважаючи на глобалізацію та всесвітнє значення англійської як Lingua Franca, ділові партнери в Німеччині очікують загальне викладення суті проекту, інструкцій з монтажу, іншої технічної документації українського винаходу все ж таки своєю рідною мовою – німецькою. Таким чином, процес виходу на закордонний ринок починається у тому числі з перекладу та професійної локалізації веб-сайту підприємства, що розширює свою міжнародну діяльність, на мову (мови) відповідної країни.
Локалізація веб-сайтів
Ми виконуємо переклад контенту веб-сторінки, нерідко із застосуванням системи керування вмістом – програмного забезпечення для організації веб-сайтів (від англ. Content Management System, CMS). Безумовною нашою перевагою в подібних проектах є попереднє знайомство перекладача з СКВ веб-сайту. Дотепер я перекладала веб-сайти в WordPress та Joomla. Якщо підприємство не бажає надавати перекладачеві доступ до бекенду свого веб-проекту, або якщо контент веб-сайту містить багато тексту, чи перекладач не знайомий з відповідною СКВ, то завжди можна скопіювати текст у файл Word та ввести його до СКВ вже після перекладу.
Великі підприємства з потужними веб-сайтами, як правило, схильні саме до такого підходу, тим більше, що вони часто локалізують свій веб-сайт одночасно кількома мовами та не хочуть надавати доступ до бекенду одночасно багатьом перекладачам.