Наталія Єна
+49 151 235 33 500
+380 66 444 7880
Skype: yenaberlin
contact@yena.de

Доброго дня!

Щиро вітаю Вас на моєму сайті. Мене звати Наталія Єна. Я досвідчений перекладач-синхроніст і письмовий перекладач. Крім цього я є головою групи висококваліфікованих усних і письмових перекладачів, яких я представляю через цей сайт.

Наша група перекладачів надає послуги синхронного та послідовного перекладу. Додаткового ми виконуємо письмові переклади. Ми є спеціалізованим надавачем послуг: ми пропонуємо лише ті мови, якими володіємо самі і на які маємо відповідну освіту (університетський диплом усного або письмового перекладача).

Усний переклад здійснюється нашими перекладачами і, відповідно, перекладачі запрошуються у команди відповідно до класифікації робочих мов перекладача CКІК Європейського Союзу (Генеральна Дирекція Усного Перекладу Європейської Комісії, СКІК).

Письмові переклади завжди виконуються перекладачем на його рідну мову або мову, володіння якою прирівнюється до рідної.

Наша команда створена на основі 20 років практичного досвіду Наталії Єна у сфері як усного так і письмового перекладу, а також трьох університетських освіт, які Наталка здобула в Україні, Німеччині та Великобританії.

"Наталія Єна Синхронний Переклад" спеціалізується на перекладі у сфері політики, міжнародних організацій, міжнародної безпеки, військової справи, економіки, медицини, транспорту, комунального господарства та нафти і газу. Нашими робочими мовами є українська, російська, німецька та англійська. Географія наших замовлень сягає від Сполучених Штатів до Таїланду. Однак нас найчастіше замовляють у таких містах як Франкфурт-на-Майні, Майнц, Вісбаден, Коблєнц, Маннхайм, Штуттґарт, Мюнхен, Кьольн, Бонн, Берлін, Дюссельдорф, Ганновер і Гамбург у Німеччині та Київ, Ялта, Одеса, Харків, Донецьк та Полтава в Україні. За кордоном ми працюємо у таких містах як Брюссель, Страсбург, Люксембург, Лондон, Мілан, Афіни та Лісабон.

Чому наші клієнти обирають нас?

Професія перекладача має ряд особливостей. Секрет майстерності перекладача полягає у тому, що він працює як каталізатор, перетворюючи зміст не лише між двома мовами; трансформація змісту поєднує у собі дві культури, два відмінних соціуми. На це накладається розуміння фаху тексту. Володіння цими трьома складовими визначають майстра перекладу.

Тобто, саме володіння іноземною мовою ще не робить пересічного перекладача майстром. Майстерність приходить з інтимним знанням не лише мови, а й культури, соціального устрою певного соціуму і, не в останнє, розуміння самої сфери перекладу. Тому перекладач, який є майстром своєї справи, має практичне знайомство, ще краще – занурення в сучасну антропологію суспільств його робочих мов, а також конкретні фахові знання у його сферах спеціалізації.

Практичне знайомство з антропологією сучасних суспільств, найоптимальніше у формі довготривалого перебування у країні цільової мови чи мов, дає перекладачеві розуміння понять і суспільних явищ певної культури, тому що останні визначають порядок називання їх мовними засобами і, отже, впливають на відтворення їх мовно-культурними засобами іншої мови, де, можливо, таких реалій, явищ і понять не існує.

Наприклад, Intercity-Express (ICE) – це потяг Дойче Бану і їздить він лише по Німеччині, а Євростар – це потяг, який ходить виключно між Лондоном та Парижем. Ні ICE, ні Еurostar в Україні, скажімо, не ходять. Зате в Україні є маршрутки, які є лише в Україні. Вони повсюдні, зручні і мобільні, прекрасно заміняють як приватні автівки так і таксі. Це простий приклад, який, однак, дійсний не лише для сфери транспорту; його можна перенести на всі сфери життя.

З ким Ви матимете справу?

Нас представляє Наталія Єна, перекладач-синхроніст і політолог за фахом. Вона має 20 років професійного стажу.

«Переклад, як форма багатомовного спілкування, нерозривно пов'язаний з суспільною культурою у цілому і мовним середовищем учасників спілкування зокрема. Тому, на мою думку, перекладачем не можна стати, усе життя проживши у одному культурному середовищі і маючи одну культурно-громадську приналежність.

Мій шлях у переклад я почала у 1991 році, одразу після шкільного випускного вечора, з американської англійської мови. Відтоді я жила, працювала і навчалася у трьох культурних середовищах, які є визначальними для моїх робочих мов: в Україні, Німеччині та Великобританії.

Ще раз вітаю на моєму сайті. Рада знайомству!»

 Наталія Єна.